Issue 2: | March 2020 |
Poem: | 105 words [R] |
Suk means rock, Su means water, and Dong means town. Water comes down from the mountains where temples hide in the forests. Grey-gowned monks chant ghost secrets, tap moktak at dawn. Kun Sunim, Big Monk, shaved her head, hid her breasts in robes and had a son. She rented out rooms in the temple, put meat in her dumplings—even pork— but everybody bowed hop jang as she passed. Near mountain temples, statues of men and women offer their genitals to childless couples. People come to bow, touch statues’ songgi, and wait for life to grow.
Footnote:
hop jang: with hands pressed together
—Published previously in The War Still Within: Poems on the Korean Diaspora, available from KYSO Flash Press (November, 2019); appears here with author’s permission.
See also the book review by Alexandra Umlas in Cultural Weekly (11 March 2020).
Copyright © 2019-2024 by MacQueen’s Quinterly and by those whose works appear here. | |
Logo and website designed and built by Clare MacQueen; copyrighted © 2019-2024. | |
Data collection, storage, assimilation, or interpretation of this publication, in whole or in part, for the purpose of AI training are expressly forbidden, no exceptions. |
At MacQ, we take your privacy seriously. We do not collect, sell, rent, or exchange your name and email address, or any other information about you, to third parties for marketing purposes. When you contact us, we will use your name and email address only in order to respond to your questions, comments, etc.